Sign up for e-News

Posted on Aug 05, 2008 - 07:38 AM

JANUARY 2008 ~ EEK!  Interpreting Deaf Presenters (all day workshop) by Daphne Craft, Linda Cundy and S. Kay Vincent
sponsored by West Coast Association of Visual Language Interpreters for the Deaf, Vancouver, British Columbia
Comments:  “well-executed workshop” “fun and encouraging”

MARCH 2008 ~ Professional Development for Educational Interpreters by Linda Cundy and Daphne Craft
sponsored by West Coast Association of Visual Language Interpreters for the Deaf, Vancouver, British Columbia
Comments:  “the mixed group was perhaps the biggest benefit - teachers, aides, interpreters talking together.”

JUNE 2008 ~ “Language and Literacy” presentation by Marla Hatrak
sponsored by DCARA Lecture Series, Fremont, California
Comments:  “clear presentation about the difference between language and literacy that is unknown to many Deaf people”

JULY 2008 ~ Who Comes First ~ the Deaf Presenter or the Interpreter? by Linda Cundy
National Association of the Deaf 2008 Conference, New Orleans
Comments:  “amazing - learn something that I never know before” “wish it was longer - time flew”

Posted on Jan 03, 2008 - 09:53 AM

Mentoring Yourself & Others
a new workshop hosted by Hatrak Sisters Enterprises

Even though mentoring has been a buzz word, a workshop and conference proceedings topic, a textbook chapter, it remains an area where people have not developed their knowledge and skills.  This workshop by Cynthia L. K. Herbst, MS, CSC, will attempt to provide a rich selection of information, resources and tools to assist mentees themselves, and budding and seasoned mentors in creating more effective mentoring relationships.

Cindy Herbst has been co-coordinator and instructor in the English/ASL Interpreter Education Program at Pierce College in Woodland Hills, California since 1979. She has Deaf parents and has been certified by RID (CSC) since 1978. Cindy received her M.S. in Teaching Interpreting from Western Maryland College (now McDaniel College) in 1991. Cindy has been a professional interpreter for 36 years, and has served as a consultant, workshop presenter, facilitator and mentor for over 25 years.

Friday night, January 25, 2008 from 6:30 pm to 9 pm
Saturday, January 26, 2008, 9 am to 4:30 pm

Deaf Community Services
Edith May Kinsey Community Room
3930 Fourth Avenue, Suite 300
San Diego, CA 92103

Registration FEE: $55.00 including CEU processing.  Registration at door will be accepted.  No refunds after January 22, 2008. 

SCRID is approved by the RID CMP to sponsor Continuing Education Activities.  This workshop is offered for .825 CEUs in the content area of professional studies and is at an intermediate instructional level. 

Submit request for special accommodations by January 11, 2008. 

Send in your registration fee, check payable to:
Hatrak Sisters Enterprises, PO Box 230, Solana Beach, CA 92075

For any questions, please email myhse@hatraksisters.com or call Daphne at 661-312-0720.

Posted on Nov 14, 2007 - 09:22 AM

CODA Workshop “Umlimited Possibilities for CODAs” by Linda J. Cundy
Toronto, November 24, 2007

Posted on Sep 19, 2007 - 05:12 PM

July 2007 - As part of in-service training for working interpreters, we (Daphne & Kay) presented a workshop for Saguaro Interpreting Services.  The participants enjoyed the presentation mix of perspectives and and experiences by both Deaf and Interpreting professionals.  They also thought the activities in voicing were helpful and the teaming discussion was important part of the workshop.

Posted on Sep 19, 2007 - 03:19 PM

During the 2007 RID Conference in San Francisco, the Hatrak Sisters presented a workshop called, “Eek! I’m Voicing for a Deaf Presenter!” The Hatrak Sisters include three Deaf leaders who present frequently and a hearing sister who is an OHCODA (the only hearing child of deaf adults) and a working sign language interpreter.  Through the years at family gatherings, the discussion has always turned to the topic of “interpreters and the working Deaf professional” along with other interpreting/Deaf issues.  This workshop was developed as a result of those discussions.

For the workshop, they did a brief survey of two groups: interpreters and deaf professionals who do presentations.  As much as the Hatrak Sisters thought they knew “the results,” the comments were somewhat startling.  The survey results can be found on our blog.

Posted on Sep 19, 2007 - 02:54 PM

For parents of deaf children, stay involved in your child’s education all the way through high school.

For interpreters, acquaint yourself with the current issues in the deaf community.  Subscribe to SIGNews, a newspaper for the signing community.  www.signews.org

Recommended resource for interpreting:
TOPICS in SIGNED LANGUAGE INTERPRETING:  Theory and practice edited by Terry Janzen
John Benjamins Publishing Company, 2005

John Benjamins North America
PO Box 27519
Phiiladelphia, PA 19118-0519

HV2402.T67
ISBN 90 272 1669 X

For educators, challenge yourself to make a difference in your classroom for your deaf students.

Posted on Sep 16, 2007 - 02:12 AM

We value your opinions and feedback.  Please take time to cast your vote and share your thoughts below.

We will share the results of our Question of the Month in our blog.






Posted on Sep 13, 2007 - 12:58 PM

During the 2007 RID Conference in San Francisco, the Hatrak Sisters presented a workshop called, “Eek! I’m Voicing for a Deaf Presenter!” The Hatrak Sisters include three Deaf leaders who present frequently and a hearing sister who is an OHCODA (the only hearing child of deaf adults) and a working sign language interpreter.  Through the years at family gatherings, the discussion has always turned to the topic of “interpreters and the working Deaf professional” along with other interpreting/Deaf issues.  This workshop was developed as a result of those discussions.
For the workshop, they did a brief survey of two groups: interpreters and deaf professionals who do presentations.  As much as the Hatrak Sisters thought they knew “the results,” the comments were somewhat startling.  The survey results are the focus of this article.
Deaf Presenters
We asked the three questions of 94 deaf presenters who responded to our survey over email.
1. Do you give a prepared text to the assigned interpreters?
Yes – 68%
No - 32%

Although 68% respondents will give prepared texts, there are caveats. They would find it awkward to follow the text and conclude that outlines provide greater flexibility. They have had some experiences where they would provide actual texts and instruct interpreters to follow the given texts. Interpreters would usually start out following the text and then ignore it and try to follow the deaf presenter and voicing it. “Disaster would then strike,” one of the deaf presenters said. “Most interpreters are not proficient in sign to text, thus making me look like a kindergarten. How did I know? Well, I got the printout from the CART.” Most of the respondents admitted that they would likely share my outline or PowerPoint presentation, rather than full text of the presentation.  They felt that they would have more flexibility to present through notes. 

2. Do you meet with interpreters for preparation and feedback?
Before the presentation – 38%
Both before and after the presentation – 59%
Not at all – 3%

“The opportunity to discuss before the presentation does not present itself very often,” one of the respondents commented, “Even if the opportunity to prepare with the interpreter before the presentation presents itself, I don’t think it is helpful. The interpreter doesn’t have time to read the whole text. Sometimes, the interpreter needs to prepare with more than one presenter. There isn’t enough time for them to ‘crash read’ and come up with questions of substance.”
In discussing whether deaf presenters make time after their presentations to debrief with the interpreter, one of them responded, “I should, but it seems so difficult to me since I wouldn’t know the voice interpretation.” Most of the time the deaf presenters receive feedback from people who attend the presentation – those who are fluent signers.  Another comment was, “I rarely meet with the interpreters after the presentation because they would leave immediately (after the presentations).” One of them felt that that the initiative should come from the interpreter to meet with the deaf presenter afterwards.

3. How do you feel about interpreters asking for clarification during your presentation?
I rather they stop me and verify – 82%
I rather they do not stop me at all – 18%

This question prompted additional comments.  It would be “unacceptable” to deaf presenters to have interpreters interrupt them “every five minutes.”
How often can the interpreter interrupt that is acceptable to deaf presenters? And in what manner?  They have some suggestions. The deaf presenters suggested that the interpreters can request, “again…” as a way for the deaf presenter to fingerspell something again or repeat the previous comment. They emphasize, “It’s not like a halt but that they keep voicing and communicate with the deaf presenter to either “fingerspell” or “what you say a-while-ago (ASL structure)?” They admit it is a special technique “of interrupting without really halting everything and apologizing…”
In spite of their preference not to be interrupted, most respondents agreed that it’s important that interpreters stop and interpret right information.  They appreciate the interpreters’ maintaining a reasonable level of diligence and sincere effort to make the material represented in spoken English that is properly equivalent to signed ASL.
Some comments are as follows: “I have mixed feelings about being interrupted in my presentation.  No, I don’t want to be interrupted lest I lose my momentum.” One of them believes that “if the presenter and interpreters ‘do their homework’ and prepare each other properly, the team will be more effective.” Some others are clear on different behaviors for different audiences.  They suggest that if it’s a hearing audience, stop and verify. If audience is deaf, do not stop the deaf presenter at all.  The general consensus is that if interpreters need clarification on fingerspelling, it’s acceptable.  Come to think of it, even deaf audience members have difficulty reading fingerspelling.

Interpreters
1.  Do you ask for prepared text when interpreting for a deaf presenter?
Yes – 89%
No – 11%

The general sentiment among interpreters is that even if they ask, they don’t always get. “Not usually,” an interpreter commented, “because typically there isn’t one. If it is more formal, there may be a PowerPoint presentation that they will share with me.” Most of them would try to have one-to-one discussion with the deaf presenters to get an idea about what they would be presenting.  Other possible sources for preparation are related websites or handouts.  “…definitely want to meet with them beforehand, but I don’t expect them to have it all written out.” An interpreter wrote that a “rehearsal” with the presenter would make a great preparation.

2.  Do you ask to meet with presenter before/after the presentation?
Before the presentation – 69%
Both before and after the presentation – 31%

An interpreter commented, “Often deaf presenters assume that if an interpreter is certified, they don’t need preparation or closure. This needs to change. Certified is a minimum standard and not the best of the best in our field.” Meeting after the presentation is usually when “something comes up to make it necessary.” Some interpreters agree that the opportunity to debrief with teamer and a presenter (if need be) during a break before they get started again is incredibly helpful to make sure the interpretation is as accurate as possible.

3.  Which are you likely to do when you need assistance with voice interpreting?
Ask the presenter to pause and repeat – 6%
Rely on the teamer – 94%
Keep going - 0

One of the respondents added a fourth possible answer, “Ask for clarification by non-manuals without stopping the presenter with a small gesture or sign.” However it can be distracting to the audience and especially the deaf presenter.
Interpreters generally would employ all strategies. “That depends entirely on the situation, but all three strategies are helpful. If I have no team, obviously, I would need to stop the presenter. If I have a teamer, especially one whose skills I like, I tend to rely on their input first. But I remain prepared to ask the presenter to repeat if that is necessary. As for ‘keep going,’ I would wait and continue to strategize – like getting a bit more of the presentation. Then I would try to synthesis to make a more complete and more accurate interpretation.”
“If the deaf presenter is on stage, I rely first on my team. Depending on how critical the information, I may dump it and keep going or may interrupt speaker.”
As for relying on the teamer, one has to have confidence in her skills.
“Unfortunately, I have been forced to keep going and then try to ‘fix’ things on the fly when getting back on track.”

4.  How do you perceive feedback from your team during your own voice interpretation?
Beneficial – 83%
Distracting – 17%

Most interpreters emphasized that “it is of the utmost importance to meet with your team and ask essential questions such as how one likes to receive feedback, turn-taking, cues for switching, and interpreting for whom if there are more than two presenters.” Another wrote, “I clearly tell the person what and how to provide information before we start working together and what to watch out for in my work. It’s important to know and trust the team.” The majority of the respondents agree that it is always helpful to agree what strategies to use before the start of the assignment.
An interpreter cautioned, “I may or may not incorporate their input, but I appreciate more than I can use, rather than less.”
“Because each interpreter’s lag time and style of structuring, their interpretation is sometimes different than my own. I can find it distracting if I am given a feed that I don’t need or is given because my teamer’s lag time is shorter than mine and s/he is panicking to get out the information in a style that is more comfortable for them.”
An interpreter volunteered, “I wish I had more team training because whenever someone feeds me information, it is distracting. They just spit out words, not really helping if I don’t know what the subject or point of the sentence is.”

5.  Do you take over voicing when your team is having some difficulty?
Yes – 91%
No – 9%
One of the interpreters was emphatic in his/her responsibility, “Heck, yes! We’re a team. If one is faltering, it’s the responsibility of a team to step in and give the other interpreter time to catch up, get a better handle of the subject matter, or whatever else they may need.”
The interpreters answer an additional but unasked question: “When do you take over voicing for your team?” Their answers abound, and here’s their list:
*yes, but usually not as a first strategy.
*only if team completely missed the concept
*only if asked or nudged
*if there is 30 seconds of silence
*only if I am given the ok by my teamer
*if feeding is not working, then I take over the voice interpretation.
*when the Deaf presenter requests it
*when the message has been compromised to the point that I need to “take over.”
Comments from the interpreter respondents confirm that they “will feed first rather than take over an interpretation. If they were stuck or interpreting incorrectly, I would hope that they would pass things over to me. I would not take the microphone away from a teamer and take over without the teamer initiating the take-over.” Although interpreters have had to take over, some of them commented, “I would ask if they want me to do this for them so that the team feels more supported like it was their decision.”
They have their cues as to when they could inform their teamer that they need to turn over. “If the team doesn’t realize they are having a difficult time, I would provide a feed and then signal my turn if it wasn’t working.” Other suggestions are tap on leg, wave low and slowly in line of sight, and wait for a natural pause in the message to take over.
Finally, one of the interpreters said, “If I am struggling, I expect that they will provide assistance and vice versa, without judgment. We all have good days and days in which we struggle. This is most successfully done when feeling comfortable with the team and after developing a level of trust.”

Deaf Presenters & Interpreters
In conclusion, a few recommendations present themselves.
Foremost would be the recommendation that deaf presenters become more aware of the process of interpretation and what happens when they do not work more closely with the interpreters. Likewise, interpreters need to be more aware of how every one of their decisions affect how deaf presenters are portrayed as “professional and knowledgeable of their subject matter.”
Maybe the interpreters need to be more willing to stop deaf presenters for significant clarifications, and maybe deaf presenters have to accept this as an inevitability when speaking before English-speaking audiences.
Deaf presenters and voice interpreters need to work more closely if they want more accurate ASL-to-English interpretation. Undoubtedly, the survey comments show that this is the ultimate goal of both the deaf presenter & the voice interpreter, with an ever-present thought that the deaf presenters should come first.

Posted on Sep 04, 2007 - 12:06 PM

June 2007 - At American Society of Deaf Children (ASDC), Linda presented a workshop to group of parents, educators, and interpreters on our general attitude and expectations from deaf children, particularly their abilities to read.  The workshop was well received with positive feedback.  The families found the information useful and helpful in raising their children.  On the workshop evaluation, one commented “I found my hero!  Thank you!”

Posted on Aug 26, 2007 - 05:25 PM

We provide services in the areas of:

~ Literacy Skills Development
~ Interpreting Skills Enhancement
~ ASL Interpretation and Translation
~ K-12 Educational Interpreting
~ Working with Deaf Professionals

Posted on Aug 02, 2007 - 09:28 AM

Daphne A. Hatrak Craft
As the only hearing child in a deaf family, Daphne brings in intimate cultural experiences to her interpreting work in
the deaf community. Daphne is a certified RID interpreter with extensive interpreting experiences in all aspects of the field with the most recent focus on post-secondary educational interpreting. She received her B.A. in General Studies
& Anthropology from Indiana University.

Linda J. Cundy
After 23 years of classroom teaching experience, Linda is now an Educational Consultant for the Deaf and Hard of Hearing in the Province of Alberta (Canada). Her professional duties include staff orientation and consultation and academic & sign language assessments. She has been advocating and speaking out on deaf education and literacy
in Canada, the United States, and other countries. She is also a Deaf interpreter. Linda founded the Home Intervention Program for Children of Deaf Adults in 1982. She has a M.ED in Deaf Education from the University of Alberta.

S. Kay Vincent
Kay has held most varying work experiences. Throughout her experiences in the non-profit, social services,
educational, government, and private sector, she is always in position to work with interpreters in meetings, making presentations, and negotiating deals. Kay has two Masters, one in Deaf Education from McDaniels College (formerly Western Maryland College) and Administration & Supervision from California State University, Northridge.

Marla Hatrak
Marla has a hard-of-hearing son and a deaf daughter, both in public school and has been dedicated to ensuring
their positive academic experience which includes working with educational interpreters. Currently employed at DawnSignPress, she is consistently involved with community activities advocating literacy for deaf children. She is
one of the co-founders of Alliance for Language and Literacy for Deaf Children (ALL for Deaf Children) and is a Deaf Culture lecturer. Marla received her BA in English from Gallaudet University.

Posted on Aug 02, 2007 - 06:53 AM

Future Plans for Summer Camp

Posted on Jul 29, 2007 - 07:03 AM

Events

Deaf Women Conference, Vancouver, Canada, August 2007
Registry of Interpreters for the Deaf, San Francisco, CA, August 2007
In-house Staff Development Services Workshop, Tucson, AZ, July, 2007
American Society of Deaf Children, St. Augustine, FL, June 2007

Posted on Jul 24, 2007 - 07:45 AM

We provide mentoring and tutoring in the areas of:

~ Literacy Skills Development
~ Interpreting Skills Enhancement
~ ASL Interpretation and Translation
~ K-12 Educational Interpreting
~ Working with Deaf Professionals

Posted on Jul 24, 2007 - 07:45 AM

Camp available

~ rich literacy camp environment for deaf children
~ deaf kids coming together for literacy skills and recreation
~ enjoy stimulating reading activities with deaf teachers
~ fun and learning activities with deaf adults for families with deaf children

Retreats also available for educators/interpreters

~ stimulating round table discussions for working interpreters and deaf professionals
~ invigorating dialogue and forums on matters of relative interest and concerns regarding deaf education

Sign Up to Receive Announcements (Hot off the Press)

Posted on Jul 24, 2007 - 07:44 AM

We serve those who want nothing but the BEST for their deaf children.

Potential clients include but are not limited to the following:

~ the deaf child
~ families with deaf children
~ interpreter working with deaf students
~ school personnel with a deaf student in their classroom
~ deaf adults
~ Interpreters Training Program Coordinators
~ ASL Studies Program Coordinators
~ Reading Specialists
~ Service Providers

Client Testimonials

“I’ve found my hero!” ~ ASDC workshop participant

Posted on Jul 19, 2007 - 10:24 PM

Hatrak Sisters Enterprises (HSE) is dedicated to working with families & professionals to help deaf children become literate, independent, and self-sufficient citizens.

Our Belief

Hatrak Sisters believe that through signing, reading, and writing, deaf children will be better equipped to pursue happiness and to achieve their dreams.

Our Goals

~ Expanding educational and summer opportunities for deaf children to become literate, independent,
and self-sufficient
~ Providing a variety of strategies to facilitate deaf children’s literacy development
~ Collaborating with the school communities & professionals to improve educational opportunities for deaf children
~ Coaching educational interpreters to employ appropriate language functions while interpreting for deaf children
~ Providing a forum to share research & information and to share matters of deaf children and their literacy development.

Posted on Jul 19, 2007 - 08:38 AM

Click to watch video!

We provide a full spectrum of interpreting services including but not limited to:

~ Tools for Parents, Teachers, and Administration employing services of Sign Language Interpreters
~ K-12 Interpreter Assessment & resources for further training
~ One-on-one consultation to classroom interpreters
~ Retreats and workshops for interpreters to further skills and acculturate with Deaf students and leaders
~ Tools for effective interpreting deaf presenters

Direct interpreting services are available upon request.

Posted on Jul 19, 2007 - 08:36 AM

We create and provide wide array of topics for workshops.  We will customize our workshop topics and length to your needs.  Some of the possible topics are listed below but not limited to:

For parents:
~ assessing their child’s educational interpreters
~ how to create rich literate environment
~ how to encourage your deaf child to read
~ understanding assessment tools

For interpreters:
~ how to translate for deaf students in classrooms
~ tools to improve educational interpreting skills
~ what it takes to work with a team interpreter
~ translating and interpreting idioms for deaf students

For deaf students:
~ why reading is so crucial
~ how to apply knowledge and empower yourself
~ how to work with interpreters
~ empowering yourself

For educators:
~ how to assess deaf child’s performance
~ how to work with educational interpreters
~ understanding and utilizing deaf culture in classrooms
~ strategies & program adaptations to facilitate learning

Posted on Jul 19, 2007 - 08:35 AM

We offer consultation for educational programming, including but not limited to:

~ in-servicing and coaching
~ in-services for instructional team on modifying teaching strategies for students with hearing loss
~ in-services for classroom instruction about deaf awareness, deaf culture, and technology used by the Deaf People
~ strategies and program adaptations for Deaf & HH students to facilitate learning

And assessment services in the areas, including but not limited to:

~ academic assessment
~ language assessment
~ sign language assessment
~ interpreting skills

Posted on Jul 13, 2007 - 01:28 PM

Subscribe to our e-newsletter so you will be informed of announcements directly from us. Be informed!  Be updated!  Receive the latest announcements varying from our monthly book club choices and chats; results of our surveys and polls; new resources pertaining to Deaf literacy or assessments; developments on Deaf literacy and education; and information and resources on K-12 interpreting.

Let’s stay in touch.

Subscribe to our e-newsletter:



All subscribe/unsubscribe requests must be confirmed via email.


Thank you.  You will receive confirmation via email at the address you signed up.

Posted on Jul 11, 2007 - 09:31 PM

Hatrak Sisters Enterprises (HSE) is dedicated to equip families with enriching strategies on raising their deaf children and to expand opportunities for deaf children to become literate, independent, and self-sufficient citizens.

Hatrak Sisters believe that the deaf children who are raised in a positive learning environment will be better suited to pursue happiness and to achieve their dreams.

It is our goals to:

~ expand educational and summer opportunities for deaf children to become literate, independent, and self-sufficient.

~ equip families with strategies on raising their deaf children.

~ provide a forum to share research & information and to share matters of deaf children and their literacy development.

~ collaborate with the school communities & professionals to improve educational opportunities for deaf children.

~ coach educational interpreters to employ appropriate language functions while interpreting for deaf children.

Posted on Jul 10, 2007 - 06:58 PM

We provide range of literacy activities including but not limited to:

~ Academic development skills
~ Book Club reading for Deaf students & adults
~ Understanding idioms and how to translate or interpret them
~ Workshops & retreats for deaf children

We can provide individual tutoring services for deaf students.

Posted on Jul 10, 2007 - 06:52 PM

They have A LOT to offer deaf children, their families, and professionals working with them.

The Hatrak Sisters are dedicated to assisting families and professionals become more knowledgeable about
deaf people and their culture.  HSE includes teaching why and how American Sign Language (ASL) should be
the primary language of choice for the family, and how with ASL, deaf children have a tool to learning written
English.  The Hatrak sisters want to help families navigate through the issues of bilingualism (ASL/English),
literacy, and education for America’s deaf children.

Medical professionals, educators, and media provide a maze of conflicting and inaccurate information about
use of ASL for families with deaf children. The Hatrak Sisters have noticed an alarming trend to both “dumb down”
and “handicap” deaf children.  They would like to re-introduce the deaf way that has worked for many deaf families
and deaf adults.  Ask the Hatrak sisters for workshops.

The Hatrak Sisters Enterprises offers summer programs to make deaf children more proficient in both American
Sign Language (ASL) and written English and to assist interpreters & teachers become better professionals working
with deaf children.

If you are looking for innovative ways to help your deaf child and America’s deaf children, check out The Hatrak
Sisters Enterprises. With their diverse points of views and family background, you will see how bright the future
can be for America’s deaf children.

August 2008

January 2008

November 2007

September 2007

August 2007

July 2007